-
1 ловить (кого-л.) на лжи
Makarov: catch outУниверсальный русско-английский словарь > ловить (кого-л.) на лжи
-
2 ловить (кого-л.) на слове
Makarov: catch in a wordУниверсальный русско-английский словарь > ловить (кого-л.) на слове
-
3 ловить кого на слове
Универсальный русско-английский словарь > ловить кого на слове
-
4 ловить кого-либо на слове
Set phrase: take someone at his wordУниверсальный русско-английский словарь > ловить кого-либо на слове
-
5 Ловить кого-либо на слове.
1) Coger a uno por palabra.2) Cogerle a uno la palabra.3) Cogerle con el dedo en la boca.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Ловить кого-либо на слове.
-
6 ловить кого-либо на слове
-
7 ловить кого-либо на слове
Русско-французский словарь идиом > ловить кого-либо на слове
-
8 ловить кого-либо на слове
[lovit' na slove] To catch one at one's word. To make someone do or promise to do what he said he would do. Cf. To take someone at his word.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ловить кого-либо на слове
-
9 ловить
(кого-л./что-л.)несовер. - ловить; совер. - пойматьловить чей-л. взгляд — to try to catch smb.'s eye
ловить удобный случай/момент — to seize an opportunity
ловить себя на чем-л. — to catch oneself at smth.
ловить кого-л. на слове разг. — to take smb. at his word
- ловить радиостанцию- ловить станцию
- ловить в западню
- ловить за руку
- ловить птиц
- ловить рыбу
- ловить сетями -
10 ловить
ловитьнесов1. πιάνω, συλλαμβάνω / ἀλιεύω, ψαρεύω (рыбу):\ловить птиц πιάνω πουλιά·2. перен πιάνω, παγιδεύω, ἐνεδρεύω (подстерегать)! ἀρπάζω, δράττομαι, συλλαμβάνω ἐπ' αὐτοφώρω (схватывать):\ловить удобный слу́чай δράττομαι τής εὐκαιρίας· \ловить кого́-л. на слове πιάνομαι ἀπ· τά λόγια κάποιου· ◊ \ловить рыбу в му́тной воде ψαρεύω στά θολα νερά, -
11 ловить
321 Г несов.сов.поймать кого-что, чем püüdma (ka ülek.); на чём ülek. tabama; \ловить мяч palli püüdma, \ловить птиц сетями võrguga linde püüdma, он любит \ловить рыбу talle meeldib kala püüda, \ловить жениха kõnek. meest püüdma, \ловить чей взгляд kelle pilku püüdma, \ловить каждое слово оратора kõnelejat pingsalt kuulama, \ловить вора varast taga ajama, \ловить случай (sobivat) juhust otsima v ootama, \ловить себя на чём end millelt tabama, \ловить кого на лжи keda valetamiselt tabama; ‚\ловить на лету что (1) lennult tabama, õhust haarama; (2) ahnelt kuulama;\ловить vпоймать на слове кого (1) sõnast püüdma keda, (2) sõna sabast kinni haarama kellel, ловлю на слове meest sõnast, härga sarvest;\ловить рыбу в мутной воде sogases vees kalu püüdma -
12 ловить
лови́тьkapti;\ловить ры́бу fiŝkapti, fiŝi;♦ \ловить ка́ждое сло́во avide atenti ĉiun vorton, sorbi parolon;\ловить кого́-л. на сло́ве kapti iun ĉe lia parolo.* * *несов., вин. п.1) ( стараться схватить) atrapar vt, coger vt (тж. перен.)лови́ть мяч — coger la pelota
лови́те! — ¡cója(n)lo!, ¡agárre(n)lo!
лови́ть удо́бный слу́чай (моме́нт) — aprovechar la ocasión; coger la ocasión por los cabellos (fam.)
лови́ть ка́ждое сло́во — atrapar (pescar) cada palabra
2) ( охотиться) cazar vtлови́ть ры́бу — pescar vt
лови́ть мо́шек (о птицах и т.п.) — cazar moscas
лови́ть на лету́ — cazar al vuelo
3) (выслеживать, чтобы арестовать) cazar vt, detener (непр.) vtлови́ть банди́тов — cazar (detener) bandidos
4) разг. ( стараться застать) cazar vt, pescar vt, sorprender vt5) ( уличать в чём-либо) cazar vt, pescar vt, descubrir (непр.) vt••лови́ть че́й-либо взгляд (взор) — buscar la mirada de alguien
лови́ть кого́-либо на сло́ве — coger por la palabra a alguien
лови́ть волну́ радио — captar la onda
в му́тной воде́ ры́бу лови́ть погов. — pescar en río revuelto, a río revuelto ganancia de pescadores
* * *несов., вин. п.1) ( стараться схватить) atrapar vt, coger vt (тж. перен.)лови́ть мяч — coger la pelota
лови́те! — ¡cója(n)lo!, ¡agárre(n)lo!
лови́ть удо́бный слу́чай (моме́нт) — aprovechar la ocasión; coger la ocasión por los cabellos (fam.)
лови́ть ка́ждое сло́во — atrapar (pescar) cada palabra
2) ( охотиться) cazar vtлови́ть ры́бу — pescar vt
лови́ть мо́шек (о птицах и т.п.) — cazar moscas
лови́ть на лету́ — cazar al vuelo
3) (выслеживать, чтобы арестовать) cazar vt, detener (непр.) vtлови́ть банди́тов — cazar (detener) bandidos
4) разг. ( стараться застать) cazar vt, pescar vt, sorprender vt5) ( уличать в чём-либо) cazar vt, pescar vt, descubrir (непр.) vt••лови́ть че́й-либо взгляд (взор) — buscar la mirada de alguien
лови́ть кого́-либо на сло́ве — coger por la palabra a alguien
лови́ть волну́ радио — captar la onda
в му́тной воде́ ры́бу лови́ть погов. — pescar en río revuelto, a río revuelto ganancia de pescadores
* * *v1) gener. (îõîáèáüñà) cazar, (стараться схватить) atrapar, aprehender, coger (тж. перен.), descubrir, detener, echar el guante, prender, captar, pescar2) colloq. (стараться застать) cazar, agazapar, sorprender, atrapar -
13 ловить
поймать (вн.; прям. и перен.)ловить в западню — (en)trap (d.), (en)snare (d.)
ловить чей-л. взгляд — try to catch smb. 's eye
ловить удобный случай, момент — seize an opportunity
ловить себя на чём-либо — catch* oneself at smth.
ловить кого-либо на слове разг. — take* smb. at his word
-
14 ловить
[lovít'] v.t. impf. (ловлю, ловишь; pf. поймать - поймаю, поймаешь)1.1) prendere, pigliare, acchiappare, cogliere al volo ( anche fig.)2)3)4) ловиться:2.◆ловить кого-л. на слове — prendere in parola
ловить кейф — (gerg.) sballare
ловить себя на мысли о чём-л. — accorgersi di pensare a qc
-
15 ловить на слове
разг.1) (заставлять кого-либо выполнить сказанное, обещанное) take smb. at his (her) word2) (воспользоваться обмолвкой кого-либо, находить противоречие в чьих-либо словах) < try to> catch smb. tripping; trip smb. up; catch at smb.'s words; play word games with smb.- Кого же прежде смотреть, ma tante, актрису или проповедника? - сказал Нехлюдов, улыбаясь. - Пожалуйста, не лови меня на словах. (Л. Толстой, Воскресение) — 'Whom am I to hear first, ma tante - the actress or the preacher?' Nekhludov said, with a smile. 'Please don't catch at my words.'
- Чего ты ловишь меня на слове? - с ещё большей злостью воскликнула Люба. - Да! Я не всё тебе рассказываю! Ты доволен теперь? (В. Белов, Всё впереди) — 'Why are you playing word games with me?' Liuba spat out even more maliciously. 'No, I don't always tell you everything! Now are you happy?'
Русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове
-
16 ловить на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах
-
17 ловить на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове
-
18 ловить
-
19 ловить в сети
set (lay, spread) nets for smb.; set a snare for smb.- Приглашая меня к себе, вы сами меня ловили в сети; вы рассчитывали, что я хочу отмстить князю. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'When you invited me to stay here, you were setting a snare for me, counting on my wish to revenge myself on the prince.'
-
20 ловить на словах
( кого)см. ловить на словеРусско-английский фразеологический словарь > ловить на словах
См. также в других словарях:
ловить (кого) — ▲ стараться ↑ лишить свободы ловить стараться лишить свободы кого л; хватать то, что ускользает. слежка. следить. выслеживать. напасть [выйти] на след. охотиться. поджидать. подкараулить. подстеречь. подсторожить. облава. обложить. гоняться за… … Идеографический словарь русского языка
ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, лавливать кого, что, имать, поимывать; стараться поймать, подхватывать, перенимать на лету, на бегу, на плаву: добывать, промышлять захватывая живьем. Лови мяч! Лови меня, я побегу! Лис ловят кляпцами, рыбу на уду, пташек в цапки или… … Толковый словарь Даля
ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь, несов. (к поймать). 1. кого что. Стараться схватить, удержать того, кто (или то, что) бежит, летит, удаляется. Ловить мяч. Кошка ловит мышь. Ловить вора. «Караул! лови, лови, да дави его, дави!» Пушкин. 2. кого что.… … Толковый словарь Ушакова
Ловить на слове — кого. ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ кого. Разг. Экспрес. 1. Пытаться заставить кого либо сделать обещанное или подтвердить сказанное. Да я бы, кажется, всё бы съел, так проголодался, сказал Саенко. Ловлю на слове, и она стала накладывать ему на тарелку всякой … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ловить за руку — кого. ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого. Разг. Экспрес. Уличать в чём либо; захватывать кого либо с поличным. Кипы были неплотно перехвачены бечевой, чтобы при падении листовки разлетались возможно шире. Эта предусмотрительность лётчиков обрадовала Павлика:… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ловить — Ловить себя на чем (разг.) внезапно убеждаться в том, что о чем н. думаешь, чего н. хочешь. Ловить на слове кого (разг.) воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставлять кого н. обещать сделать то, что сказано. В мутной воде… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь; ловленный; несовер. 1. кого (что). Стараться схватить (движущееся). Л. мяч. 2. кого (что). Охотиться с сетями, ловушками; захватывать как добычу. Л. птиц. Л. рыбу. Л. мышей. 3. перен., кого (что). Искать, стараться найти,… … Толковый словарь Ожегова
Ловить в свои сети — кого Устар. Завлекать кого либо, заинтересовывать собой. Сии женщины, наполняющие ваши вольные маскарады… имеют особливое искусство ловить молодых людей в свои сети и вертеть им головы (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ловить на крючок — кого. Прост. Шутл. Стараться женить кого либо на себе. «Будь осторожнее, сынок, тебя теперь девки будут ловить на крючок. Не разевай рот… Сам смотри, чтоб была квартира и всё остальное» (А. Ланина. Маменькины подсказки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ловить на уду — кого. Устар. Экспрес. Стремиться использовать кого либо в своих интересах. [Пролаз (один):] Вот так то надобно людей ловить на уду. Хвали их мнение, их вкусы принимай (Я. Княжнин. Чудаки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ловить на слове — ловить/поймать на слове Просить кого либо сделать или обещать сделать то, о чем было сказано. С сущ. со знач. лица: собеседник, студент, слушатель… ловит на слове кого? рассказчика, приятеля… «Я бы, кажется, все бы съел, так проголодался», –… … Учебный фразеологический словарь